Matthew 8:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:48, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:2 And behold, a leper came and worshipped Him, saying, “Lord, if you are willing, You can make me clean.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, there came a leper, and worshypped him sayeng: Mayster, yf thou wylt, thou canst make me cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And lo, there came a lepre & worshipped him saying Master, if þu wylt, þu canst make me cleane. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane. (King James Version)
- 1729 and there came a leper who threw himself at his feet, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold a leper came and worshipped Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, a certain leper came (and) worshipped him, and said, My Lord, if thou art willing, thou canst cleanse me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can cleanse me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a leper coming prostrated to him, saying: O sir, if thou wilt, thou art able me to cleanse. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, there came a leper and bowed down to him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a leper, coming near, began to bow down to him saying,––Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a leper, coming near, was worshiping Him, saying, "Lord, if Thou art willing, Thou art able to cleanse me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: "Master, if only you are willing, you are able to make me clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a leper came and worshipped him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.
Bulgarian
- 1940 И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (French Darby)
- 1744 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (Martin 1744)
- 1744 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được. (VIET)