Mark 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:30, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:2 As it is written in the prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
- 1729 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mace New Testament)
- 1745 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As it is written in Eshaia the prophet:- Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
Bulgarian
- 1940 както е писано в [книгата на] пророк Исаия:- "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". (French Darby)
- 1744 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea... (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi. (VIET)