Romans 1:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:38, 1 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:26 For this reason God gave them over to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their wemen dyd chaunge the naturall vse in to that whych is agaynst nature. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this cause God gaue them vp vnto shamefull lustes. For euen theyr women dyd chandge the natural vse vnto the vnnaturall. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature: (King James Version)
- 1729 amen. for this cause God gave them up to infamous passions: for even the sex perverted the instinct of nature: (Mace New Testament)
- 1745 For this cause God gave them up unto vile affections: For even their women changed the natural use into that which is against nature and use: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Amen. Therefore God gave them up to vile affections; for even their women changed the natural use to that which is against nature; And likewise also men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural. (Murdock Translation)
- 1858 Therefore God gave them up to infamous affections; for their females changed a natural enjoyment for that which is against nature, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 On account of this delivered them the God to passions of infamy. The even for females of them changed the natural use into that in violation of nature. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this cause God gave them up to vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this cause, God gave them up to vile passions; for both their women changed the natural use into that which is against nature; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For this reason God delivered them up to dishonorable passions; for their females exchanged the natural use for that against nature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:
Bulgarian
- 1940 Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на [тялото] в противоестествено. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en un autre qui est contre nature. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen (Luther 1545)
- 1871 Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber (W. Weiblichen) haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên. (VIET)