Romans 4:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:22, 2 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To hym that worketh, is the rewarde not reckned of fauoure, but of dutye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To hym that worketh, is the rewarde not reckened of fauoure: but of dutye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (King James Version)
- 1729 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: (Mace New Testament)
- 1745 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. (Murdock Translation)
- 1858 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To him but working the reward not is counted according to favor, but according to debt; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favour, but as a debt; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:
Bulgarian
- 1940 А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; (French Darby)
- 1744 Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. (Martin 1744)
- 1744 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. (Luther 1545)
- 1871 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ, (VIET)