1 Corinthians 3:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:20, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:20 καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:20 and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne: The LORDE knoweth the thoughtes of the wyse, that they are vayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne: God knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayne, God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And agayne The Lorde knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vaine. (King James Version)
- 1729 and again, "the Lord knows, that the thoughts of the wise are vain." (Mace New Testament)
- 1745 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again, "The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are futile." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again: The Lord knoweth the devices of the wise, that they are vain. (Murdock Translation)
- 1858 And again; The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and again: Lord knows the reasonings of the wise ones, that they are vain. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again: The Lord knows the thoughts of the wise, That they are vain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and again: "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And again––The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again, "The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and it says again—'The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And again, "THE LORD TAKES KNOWLEDGE OF THE REASONINGS OF THE WISE--HOW USELESS THEY ARE." (Weymouth New Testament)
- 1918 And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وايضا الرب يعلم افكار الحكماء انها باطلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
Bulgarian
- 1940 и пак: "Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et encore: "Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains". (French Darby)
- 1744 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. (Martin 1744)
- 1744 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und abermal: Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind. (Luther 1545)
- 1871 Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind". (Ps. 94,11) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iarăş: ,,Domnul cunoaşte gîndurile celor înţelepţi. Ştie că sînt deşarte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích. (VIET)