2 Corinthians 3:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:11, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:16 ἡνίκα δ' ἄν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse when they tourne to ye Lorde the vayle shalbe taken awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse when they tourne to the Lord, the vayle shalbe taken awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse when they turne to the Lorde, the vayle shalbe taken awaye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lord, the vaile shall be taken away. (King James Version)
- 1729 but when their mind shall turn to the Lord, that veil too shall be taken away. (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Nevertheless, when Israel shall turn unto the Lord, the veil shall be taken away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken from around it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when any one of them is converted unto the Lord, the veil from him is uplifted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But when any of them is turned unto the Lord, the vail is taken from him. (Murdock Translation)
- 1858 but when they turn to the Lord the vail is taken away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When but it may turn to Lord, is taken from around the veil. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But whenever it turns to the Lord, the vail is taken away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but whenever it turneth to the Lord, the veil is taken away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but when they may turn to the Lord, the veil is taken away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, whensoever it shall return to the Lord, the veil is taken away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Yet, whenever a man turns to the Lord, the veil is removed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn. (Weymouth New Testament)
- 1918 but when it has turned to the Lord, the veil is taken away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܬܝ ܕܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܫܬܩܠܐ ܡܢܗ ܬܚܦܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.
Bulgarian
- 1940 но когато [Израил] се обърне към Господа, покривалото ще се снеме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) (French Darby)
- 1744 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. (Martin 1744)
- 1744 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan. (Luther 1545)
- 1871 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar oridecîteori vreunul se întoarce la Domnul, măhrama este luată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi. (VIET)