2 Corinthians 13:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:46, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I trust that ye shall knowe yt we are not castawayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I trust ye knowe, yt we are not cast awayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I trust ye shall knowe that we are not castawayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I truste that ye shall knowe that we be not cast awayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I trust ye shal knowe that we are not reprobates. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I trust that yee shall knowe that we are not reprobates. (King James Version)
- 1729 I trust you shall know that we are not so destitute, (Mace New Testament)
- 1745 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I hope ye will soon know that we are not disapproved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I trust, ye shall know that we are not reprobates. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I trust that ye will know that we are not reprobates. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I trust that you shall know that we are not disapproved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I trust you will know that we are not reprobate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But, I trust, ye will know that we are not reprobates. (Murdock Translation)
- 1858 But I hope you will know that we are not reprobates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I hope but that you will know, that we not are without proof. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I trust that ye shall know, that we are not reprobate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I trust that ye shall know, that we are not unapproved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now I hope that ye will know that we are not reprobates. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I hope that ye shall know that we are not reprobate. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I hope, however, that ye shall come to know, that, we, fail not in the testing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I hope that you shall know that we are not reprobates. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I hope that ye shall know, that we are not rejected. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I hope that you will recognize that we can stand the test. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I hope that you shall know that we are not disapproved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكنني ارجو انكم ستعرفون اننا نحن لسنا مرفوضين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܚܢܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܡܤܠܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina sperança dut eçaguturen duçuela ecen gu ezgarela reprobo.
Bulgarian
- 1940 А надявам се да познаете, че ние не сме порицани; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 却 盼 望 你 们 晓 得 , 我 们 不 是 可 弃 绝 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 卻 盼 望 你 們 曉 得 , 我 們 不 是 可 棄 絕 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. (French Darby)
- 1744 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. (Martin 1744)
- 1744 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. (Luther 1545)
- 1871 Ich hoffe aber, daß ihr erkennen werdet, daß wir nicht unbewährt sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich hoffe aber, ihr erkennet, daß wir nicht untüchtig sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io spero che voi riconoscerete che noi non siam riprovati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma io spero che riconoscerete che noi non siamo riprovati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar trag nădejde că veţi recunoaşte că noi nu sîntem lepădaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas espero que conoceréis que nosotros no somos reprobados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Att vi för vår del icke äro av dem som ej hålla provet, det hoppas jag att I skolen få lära känna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't inaasahan ko na inyong mangakikilala na kami ay hindi itinakuwil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song tôi mong anh em nhận biết rằng chúng tôi chẳng đáng bị bỏ. (VIET)