Galatians 1:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me; instead I went to Arabia and came back to Damascus. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I didn’t go up to Jerusalem to see the men who were apostles before me either, but I went away into Arabia and I returned again to Damascus. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I didn’t even go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went to Arabia and then came back to Damascus. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I didn’t say a word, not even to the men in Jerusalem who were apostles before I was. Instead, I went at once to Arabia, and afterwards I returned to Damascus. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Nor did I [even] go up to Jerusalem to those who were apostles (special messengers of Christ) before I was, but I went away and retired into Arabia, and afterward I came back again to Damascus. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I didn’t go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went at once into Arabia. Later I returned to Damascus. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:53, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλ' ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 nether returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but wet my wayes into Arabia and came agayne vnto Damasco. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 nether came I to Ierusalem vnto them which were Apostles before me: but wente my wayes in to Arabia, and came agayne to Damascon. (Coverdale Bible)
  • 1540 nether returned to Ierusalem, to them which were apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damasco. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 neyther returned to Hierusalem to them whiche were Apostles before me, but went my wayes into Arabia, and came agayne to Damasco. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neither returned to Hierusalem, to them which were Apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damascus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Neither went I vp to Ierusalem, to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and returned againe vnto Damascus. (King James Version)
  • 1729 neither went I up to Jerusalem, to those who were apostles before me: but I went immediately to Arabia, and returned again to Damascus. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither went I up to Jerusalem, to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor went I up to Jerusalem to those that were apostles before me, but I departed into Arabia, and afterwards returned again to Damascus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither did I go up to Jerusalem, to them that were apostles before me; but I immediately went into Arabia, and returned again to Damascus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor went up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again unto Damascus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 neither did I go up to Jerusalem, to them who were Apostles before me; but I went away in Arabia, and again returned to Damascus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus: (Murdock Translation)
  • 1858 neither did I go to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went to Arabia and returned again to Damascus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 neither went up to Jerusalem to those who were apostles before me, but went away into Arabia, and returned again to Damascus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither went I up unto Jerusalem unto them who, before me, were apostles,––but I went away into Arabia, and again returned unto Damascus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 neither went I up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and again returned to Damascus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 or even going up to Jerusalem to see those who were Apostles before me, I went into Arabia, and came back again to Damascus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither went I up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܐܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܪܒܝܐ ܘܬܘܒ ܗܦܟܬ ܠܕܪܡܤܘܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.

Bulgarian

  • 1940 нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 没 有 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 马 色 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 馬 色 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. (French Darby)
  • 1744 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. (Martin 1744)
  • 1744 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. (Luther 1545)
  • 1871 und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück. (Elberfelder 1871)
  • 1912 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ej heller for jag upp till Jerusalem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni inahon ko man sa Jerusalem silang mga apostol na nangauna sa akin: kundi sa Arabia ako naparoon; at muling nagbalik ako sa Damasco. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cũng không lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng những người đã làm sứ đồ trước tôi, song tôi đi qua xứ A-ra-bi; sau rồi trở về thành Ða-mách. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools