Galatians 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] And they praised God because of me. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And they were glorifying God because of me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And they glorified God in me. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* And they glorified God because of me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And they glorified God in me. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* So they were glorifying God because of me. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* So they praised God for what had happened to me. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* And because of me, they praised God. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And they praised God because of me. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And they glorified God [as the Author and Source of what had taken place] in me. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 21-24 Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* And they praised God because of me. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* and in me thei glorifieden God. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:09, 7 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:24 And they glorified God in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and they praysed God in me. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they glorified God in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they glorified God on my account. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they glorified God in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they glorified God on my behalf. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 And they glorified God on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and they glorified God in me. (Murdock Translation)
  • 1858 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they glorified God in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they glorified God in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they glorified God in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they glorified God in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were glorifying, God, in me (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they continued to glorify God in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were glorifying God in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they praised God on my account. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they gave glory to God on my account. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكانوا يمجدون الله فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.

Bulgarian

  • 1940 И славеха Бога поради мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (French Darby)
  • 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und preiseten Gott über mir. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie verherrlichten Gott an mir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und priesen Gott über mir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E glorificavano Iddio in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per causa mia glorificavano Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y glorificaban á Dios en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de prisade Gud för min skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools