Ephesians 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:52, 7 June 2014
- [[Ephesians 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16] οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 cease not to geue thankes for you, makynge mencyon of you in my prayers: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 cease not to geue thankes for you: makyng mencyon of you in my prayers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, (King James Version)
- 1729 I continually give thanks upon your account, making mention of you in my prayers; (Mace New Testament)
- 1745 I will not cease to give thanks for you, making mention in my prayers; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and your love to all the saints, cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 have not ceased offering up my praises for you, making mention of you in my prayers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 have not ceased to give thanks on your behalf, and to remember you in my prayers; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 cease not to give thanks on your account, and to remember you in my prayers; (Murdock Translation)
- 1858 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not I cease giving thanks on behalf of you, a remembrance of you making in the prayers of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 cease not to give thanks for you, making mention `of you' in my prayers; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I do not cease giving thanks for you making mention of you in my prayers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 cease not to give thanks on your behalf, making mention of you in my prayers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 have never omitted to thank God on your behalf, whenever I make mention of you in my prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 offer never ceasing thanks on your behalf while I make mention of you in my prayers. (Weymouth New Testament)
- 1918 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا ازال شاكرا لاجلكم ذاكرا اياكم في صلواتي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܡܫܬܠܐ ܐܢܐ ܠܡܘܕܝܘ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܠܡܥܗܕܟܘܢ ܒܨܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eznaiz guelditzen çuengatic gratién rendatzetic, mentione çueçaz eguiten dudala neure othoitzetan.
Bulgarian
- 1940 непрестанно благодаря [Богу] за вас, и [ви] споменавам в молитвите си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, (French Darby)
- 1744 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières; (Martin 1744)
- 1744 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; (Ostervald 1744)
German
- 1545 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, (Luther 1545)
- 1871 nicht aufhöre, für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, (Elberfelder 1871)
- 1912 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, (Luther 1912)
Italian
- 1649 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nu încetez să aduc mulţămiri pentru voi, cînd vă pomenesc în rugăciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay hindi ako tumitigil ng pagpapasalamat dahil sa inyo, na aking binabanggit kayo sa aking mga panalangin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện. (VIET)