Colossians 2:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] As ye haue therfore receaued Christ Iesu þe Lorde euen so walke ye in hym, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] As ye haue therfore receiued Christe Iesus þe Lorde, euen so walke, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] As therefore ye received Christ Jesus the Lord, `so' walk in him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] As therefore you received Christ Jesus the Lord, in him walk, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:47, 9 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 2:6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As ye haue therfore receaued Christ Iesu þe Lorde euen so walke ye in hym, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As ye haue therfore receiued Christe Iesus þe Lorde, euen so walke, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him: (King James Version)
- 1729 continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: (Mace New Testament)
- 1745 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, `so' walk in him, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 As therefore you received Christ Jesus the Lord, in him walk, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
Bulgarian
- 1940 И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, (French Darby)
- 1744 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm (Luther 1545)
- 1871 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy; (VIET)