Philemon 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:38, 10 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I do thankingis to my God, euere more makinge mynde of thee in my preieris, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I thanke my God, makynge mencion allwayes of the in my prayers (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I thanke my God, makynge mencyon all wayes of the in my prayers, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I thanke my God, makynge mention alwayes of the in my prayers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I thanke my God, makyng mention alwayes of thee in my prayers, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I thanke my God, making mention of thee alwayes in my prayers, (King James Version)
- 1729 I mention you always in my prayers, (Mace New Testament)
- 1745 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I thank my God always making mention of thee in my prayers, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I thank my God always, and remember thee in my prayers, (Murdock Translation)
- 1858 I thank my God, always making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I give thanks to the God of me always, a remembrance of the making in the prayers of me, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I thank my God at all times, making mention of thee in my prayers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I thank my God, always making mention of thee at my prayers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am giving thanks unto my God––always, making mention, of thee, in my prayers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I always mention you in my prayers and thank God for you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers, (Weymouth New Testament)
- 1918 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟ ܒܨܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquerrac emaiten dirautzat neure Iaincoari, bethiere hiçaz memorio eguiten dudalaric neure orationetan,
Bulgarian
- 1940 Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 祷 告 的 时 候 提 到 你 , 常 为 你 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 禱 告 的 時 候 提 到 你 , 常 為 你 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, (French Darby)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; (Martin 1744)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, (Luther 1545)
- 1871 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămesc totdeauna Dumnezeului meu, oride cîte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios, na ikaw ay binabanggit ko sa aking mga panalangin, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện, (VIET)