Hebrews 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And vnto the angels he sayth. He maketh hys angels spretes, and hys minystres a flamme of fyre. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And of the Angels he sayth: He maketh his Angels spyrytes, and hys mynysters flammes of fyre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And concerning indeed the messengers he says: He making the messengers of himself spirits, and the public servants of himself of fire a flame; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire"; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Speaking of the angels, he said—'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in respect indeed to angels, he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:27, 13 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:7 And of the angels He says: “Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And of the angels he sayeth: He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. (Coverdale Bible)
  • 1568 And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his ministers a flambe of fyre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. (King James Version)
  • 1729 and of the angels, he saith, who employs his angels like the winds, and flames of fire as his ministers." (Mace New Testament)
  • 1745 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And concerning the angels indeed he thus speaks: "Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And of the angels he says: Who makes his angels winds, And his ministers a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as to the messengers, indeed, he saith––Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And respecting the angels He saith, "Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Speaking of the angels, he said—'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in respect indeed to angels, he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعن الملائكة يقول الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:

Bulgarian

  • 1940 И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". (French Darby)
  • 1744 Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. (Martin 1744)
  • 1744 Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen; (Luther 1545)
  • 1871 Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden (And.: zu Geistern) macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; (Ps. 104,4) in Bezug auf den Sohn aber: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen", (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools