Hebrews 7:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 12:52, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:18 Because is truly a setting aside of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه يصير ابطال الوصية السابقة من اجل ضعفها وعدم نفعها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܘܚܠܦܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܗ ܘܕܝܘܬܪܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen aitzineco manamendua abolitzen da bere debilitateagatic eta probetchu gabeagatic.

Bulgarian

  • 1940 защото [по тоя начин] се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 先 前 的 条 例 , 因 软 弱 无 益 , 所 以 废 掉 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 先 前 的 條 例 , 因 軟 弱 無 益 , 所 以 廢 掉 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité (French Darby)
  • 1744 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn damit wird das vorige Gesetz aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war (Luther 1545)
  • 1871 Denn da ist eine Abschaffung des vorhergehenden Gebots seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Certo v’ha annullamento del comandamento precedente, per la sua debolezza, ed inutilità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel, pe deoparte, se desfiinţează aici o poruncă de mai înainte, din pricina neputinţei şi zădărniciei ei- (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El mandamiento precedente, cierto se abroga por su flaqueza é inutilidad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så upphäves nu visserligen en föregående stadga, därför att den var svag och gagnlös -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't napapawi ang unang utos dahil sa kaniyang kahinaan at kawalan ng kapakinabangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, điều răn trước kia vì không quyền không ích nên đã bị bỏ rồi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools