1 Timothy 6:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 10:25, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:8 And having food and clothing, with these we should be content.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.

Bulgarian

  • 1940 а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 当 知 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. (French Darby)
  • 1744 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (O. so lasset uns… genügen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung tayo'y may pagkain at pananamit ay masisiyahan na tayo doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools