2 Timothy 2:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 152: | Line 151: | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
Revision as of 11:29, 1 July 2014
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اللذان زاغا عن الحق قائلين ان القيامة قد صارت فيقلبان ايمان قوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܕܛܥܘ ܡܢ ܫܪܪܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܗܦܟܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein eguiatic erauci içan baitirade, erraiten dutela ia resurrectionea eguin içan dela, eta erautzen dié edocein batzuén fedea.
Bulgarian
- 1940 които се отстраниха от истината, като казват, че възкресението е вече станало, та събарят вярата на някои. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. (French Darby)
- 1744 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. (Martin 1744)
- 1744 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret. (Luther 1545)
- 1871 die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21) indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören. (O. umstürzen) (Elberfelder 1871)
- 1912 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga.(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy. (VIET)