2 Timothy 3:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:44, 1 July 2014

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يتعلمن في كل حين ولا يستطعن ان يقبلن الى معرفة الحق ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܟܠܙܒܢ ܝܠܦܢ ܘܡܡܬܘܡ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܠܡܐܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bethiere ikasten dutelaric, eta behinere eguiaren eçagutzera hel ecin daitezquelaric.

Bulgarian

  • 1940 които всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 常 常 学 习 , 终 久 不 能 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 常 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (French Darby)
  • 1744 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 lernen immerdar und können nimmer zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (Luther 1545)
  • 1871 die (bezieht sich auf "Weiblein") immerdar lernen und niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können. (Elberfelder 1871)
  • 1912 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che imparan sempre e non possono mai pervenire alla conoscenza della verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cari învaţă întotdeauna şi nu pot ajunge niciodată la deplina cunoştinţă a adevărului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 kvinnor som alltjämt hålla på med att lära, men aldrig kunna komma till kunskap om sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na laging nagsisipagaral, at kailan pa man ay hindi nakararating sa pagkaalam ng katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vẫn học luôn mà không hề thông biết lẽ thật được. (VIET)

See Also

External Links