Titus 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:00, 1 July 2014

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:11 Because, the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.

Bulgarian

  • 1940 Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, (French Darby)
  • 1744 Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. (Martin 1744)
  • 1744 Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools