1 John 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him[a] to make him stumble. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] Those who love their fellow believers live in the light, and there is nothing in them to make them stumble. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The one who loves his brother remains in the light, and there is no cause for stumbling in him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion for stumbling in him. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The person loving a brother and sister stays in the light, and there is nothing in the light that causes a person to stumble. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But if we love others, we are in the light, and we don’t cause problems for them. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But if we love others, we are in the light, and we don’t cause problems for them. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Whoever loves his brother [believer] abides (lives) in the Light, and in It or in him there is no occasion for stumbling or cause for error or sin. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 9-11 Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Those who love their brothers and sisters are living in the light. There is nothing in them to make them fall into sin. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:28, 1 July 2014

  • ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee that loueth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (King James Version)
  • 1729 he that loves his brother, abides in the light, and will be secure from stumbling. (Mace New Testament)
  • 1745 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who loves his brother, abides in the light, and there is no stumbling block to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling. (Murdock Translation)
  • 1858 He that loves his brother continues in the light, and there is no offense in him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have written to you, fathers, because ye know him that was from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the Evil One. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that loves his brother abides in the light, and there is no stumbling-block in him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.

Bulgarian

  • 1940 Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. (French Darby)
  • 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis (O. kein Anlaß zum Anstoß) ist in ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools