James 5:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] he owith to wite, that he that makith a synner to be turned fro the errour of his weye, schal saue the soule of hym fro deth, and keuereth the multitude of synnes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] let the same knowe that he which converted the synner fro goynge a straye out of his waye shall save a soule fro deeth and shall hyde ye multitude of synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] let ye same knowe that he which conuerted the synner from goynge astraye out off his waye, shal saue a soule fro death, and shal hyde the multitude of synnes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] let the same knowe that he which conuerteth the synner from goyng a straye out of hys waye, shall saue a soule from deeth, and shal hyde the multitude of synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] let the same know that he which conuerted the synner from goyng astraye out of hys waye, shall saue a soule from death, and shall hyde the multytude of synnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let the same knowe, that he which conuerteth the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shall hyde the multitude of sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let him knowe that he which hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shal hide a multitude of sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let him know, that hee which conuerteth the sinner from the errour of his way, shall saue a soule from death, and shall hide a multitude of sinnes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that the retrieving of a sinner from his erroneous habits, is saving a soul from ruin, and cancels a multitude of sins. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall hide a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] let him know that he, who turneth back a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let him know that he who converteth a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and hide a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] let him know, that he that converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] let him know what he who converts a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] let him know, that he who turneth a sinner from the error of his way, saveth his soul from death, and hideth the multitude of his sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] let him know that he who converts a sinner from an error of [his] way, shall save a soul from death, and hide a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] let him know, that the one having turned a sinner out of wandering way of him, will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] let him know, that he who converts a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] let him know that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be ye taking note––that, he that turneth back a sinner out of the error of his way––will save his soul out of death, and hide a multitude of sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] let him know, that the one having turned a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and hide a multitude of sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] let him know that he who converted a sinner from the error of his way, will save a soul from death, and cover a multitude of sins. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] be sure that he who brings a sinner back from his mistaken ways will save that man's soul from Death, and throw a veil over countless sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] let him know that he that turns a sinner back from the error of his ways shall save a soul from death, and cover a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:35, 18 October 2014

Template:Verses in James 5

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:20 let him know that he who converts a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 he owith to wite, that he that makith a synner to be turned fro the errour of his weye, schal saue the soule of hym fro deth, and keuereth the multitude of synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 let the same knowe that he which converted the synner fro goynge a straye out of his waye shall save a soule fro deeth and shall hyde ye multitude of synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 let ye same knowe that he which conuerted the synner from goynge astraye out off his waye, shal saue a soule fro death, and shal hyde the multitude of synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 let the same knowe that he which conuerteth the synner from goyng a straye out of hys waye, shall saue a soule from deeth, and shal hyde the multitude of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 let the same know that he which conuerted the synner from goyng astraye out of hys waye, shall saue a soule from death, and shall hyde the multytude of synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let the same knowe, that he which conuerteth the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shall hyde the multitude of sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Let him knowe that he which hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shal hide a multitude of sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Let him know, that hee which conuerteth the sinner from the errour of his way, shall saue a soule from death, and shall hide a multitude of sinnes. (King James Version)
  • 1729 that the retrieving of a sinner from his erroneous habits, is saving a soul from ruin, and cancels a multitude of sins. (Mace New Testament)
  • 1745 Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall hide a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 let him know that he, who turneth back a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let him know that he who converteth a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and hide a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 let him know, that he that converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 let him know what he who converts a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 let him know that he who converts a sinner from an error of [his] way, shall save a soul from death, and hide a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 let him know, that he who converts a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 let him know that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be ye taking note––that, he that turneth back a sinner out of the error of his way––will save his soul out of death, and hide a multitude of sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 let him know, that the one having turned a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and hide a multitude of sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 let him know that he who converted a sinner from the error of his way, will save a soul from death, and cover a multitude of sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 be sure that he who brings a sinner back from his mistaken ways will save that man's soul from Death, and throw a veil over countless sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 let him know that he that turns a sinner back from the error of his ways shall save a soul from death, and cover a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فليعلم ان من رد خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص نفسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا ٍ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܕܥ ܕܗܘ ܕܡܗܦܟ ܠܚܛܝܐ ܡܢ ܛܥܝܘܬܐ ܕܐܘܪܚܗ ܡܚܐ ܢܦܫܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܘܥܛܐ ܤܘܓܐܐ ܕܚܛܗܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaquin beça ecen conuerti eraci duqueenac bekatorebat bere bideco errebelamendutic, saluaturen duqueela arimabat heriotaric, eta bekatu mulçoa estaliren duqueela.

Bulgarian

  • 1940 нека знае, че който е обърнал грешния от заблудения му път ще спаси душа от смърт и ще покрие много грехове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 人 该 知 道 : 叫 一 个 罪 人 从 迷 路 上 转 回 便 是 救 一 个 灵 魂 不 死 , 并 且 遮 盖 许 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 人 該 知 道 : 叫 一 個 罪 人 從 迷 路 上 轉 回 便 是 救 一 個 靈 魂 不 死 , 並 且 遮 蓋 許 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. (French Darby)
  • 1744 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehret hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 so wisse er, daß der, welcher einen Sünder von dem Irrtum seines Weges zurückführt, eine Seele vom Tode erretten und eine Menge von Sünden bedecken wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sappia colui, che chi avrà convertito un peccatore dall’error della sua via, salverà un’anima da morte, e coprirà moltitudine di peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sappia colui che chi converte un peccatore dall’error della sua via salverà l’anima di lui dalla morte e coprirà moltitudine di peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să ştiţi că cine întoarce pe un păcătos dela rătăcirea căii lui, va mîntui un suflet dela moarte, şi va acoperi o sumedenie de păcate (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sepa que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så mån I veta att den som omvänder en syndare från hans villoväg, han frälsar hans själ från döden och överskyler en myckenhet av synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay alamin nito na ang nagpapabalik-loob ng isang makasalanan, mula sa kamalian ng lakad niya ay magliligtas ng isang kaluluwa sa kamatayan, at magtatakip ng karamihang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì phải biết rằng kẻ làm cho người có tội trở lại, bỏ đường lầm lạc, ấy là cứu linh hồn người khỏi sự chết và che đậy vô số tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links