Revelation 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
 +
[[Image:Revelation 7.16 KJV.JPG|300px|thumb|right|Revelation 7:16 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
[[Image:Revelation 7.16 KJV.JPG|300px|thumb|right|Revelation 7:16 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They shall honger no more, nether thyrst, nether shall the sunne lyght on them, nether eny heate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They shal honger no more neyther thyrste, neyther shal the sunne lyghte on them, neyther anye heate: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the Sunne light on them, nor any heate. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they shall no more suffer hunger or thirst, neither shall the sun dart on them, nor any heat molest them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, nor any heat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They will not hunger or thirst again, nor will the sun come down upon them, nor any heat; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun strike them nor any heat, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not they will hunger more, neither will they thirst more, nor not may fall on them the sun, nor any heat; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any heat; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They shall hunger no more, nor thirst any more; nor shall the sun by any means fall on them, nor any heat; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] They shall hunger no more, neither shall they thirst any more, neither shall the sun fall upon them, nor any heat, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:48, 21 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 7:16 They shall neither hunger anymore, nor thirst anymore; neither shall the sun strike them, nor any heat;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: (Coverdale Bible)
  • 1540 They shall honger no more, nether thyrst, nether shall the sunne lyght on them, nether eny heate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the Sunne light on them, nor any heate. (King James Version)
  • 1729 they shall no more suffer hunger or thirst, neither shall the sun dart on them, nor any heat molest them. (Mace New Testament)
  • 1745 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun light on them, nor any heat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They shall hunger no more, nor thirst any more, nor shall the sun nor any violent heat fall upon them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun scorch them, nor any burning heat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They shall hunger no more, neither shall they thirst any more; nor shall the sun fall upon them, nor any heat: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sun strike them nor any heat, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any heat; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They shall hunger no more, nor thirst any more; neither shall the sun fall upon them, nor any burning heat; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither in any wise shall the sun fall upon them, nor any burning heat; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they will never hunger or thirst any more; neither will the sun, or any heat, fall on them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They shall hunger no more, nor thirst any more; nor shall the sun by any means fall on them, nor any heat; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Never again shall they be hungry, never again shall they be thirsty, nor shall the sun smite upon them, nor any scorching heat; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 They shall hunger no more, neither shall they thirst any more, neither shall the sun fall upon them, nor any heat, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܐ ܢܦܠ ܘܠܐ ܟܠ ܫܘܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere.

Bulgarian

  • 1940 Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, (French Darby)
  • 1744 Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. (Martin 1744)
  • 1744 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze. (Luther 1545)
  • 1871 Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools