Revelation 19:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And hath on hys vesture and on his thygh a name wrytten: Kyng of Kynges, and Lorde of Lordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And hath on hys vesture & on hys thighe a name wrytten: king of kinges, & Lord of Lordes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, The King of Kings, and Lord of Lordes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he hath on his vesture, and on his thigh a name written, King Of Kings, And Lord Of Lords. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] on the mantle about his thigh was this inscription, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he hath on his thigh a name written, King of Kings, and Lord of lords. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he has upon his garment and his thigh a name written–– KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he has on the mantle and on the thigh his name written, King of kings and Lord of lords. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he has on the mantle and on the thigh of himself a name having been written: King of kings and Lord of lords. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he has on his garment, and on his thigh, a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written––King of kings, and Lord of lords. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He hath on His garment, and on His thigh, a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and on his robe and on his thigh he has this name written—'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:48, 26 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 19:16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:16 And He has on His robe and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he hath on his vesture, and on his thigh a name written, King Of Kings, And Lord Of Lords. (King James Version)
  • 1729 on the mantle about his thigh was this inscription, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Mace New Testament)
  • 1745 And he hath on his thigh a name written, King of Kings, and Lord of lords. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he has upon his garment and his thigh a name written–– KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he has on the mantle and on the thigh his name written, King of kings and Lord of lords. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he has on his garment, and on his thigh, a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written––King of kings, and Lord of lords. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He hath on His garment, and on His thigh, a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and on his robe and on his thigh he has this name written—'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.

Bulgarian

  • 1940 И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs". (French Darby)
  • 1744 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS. (Martin 1744)
  • 1744 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN. (Luther 1545)
  • 1871 Und er trägt (W. er hat) auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих". Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools