Revelation 22:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they shall se hys face, and his name shalbe in their forheddes ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And shall se his face, & hys name shall be in theyr foreheades. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they shall see his face; and his name shall be. in their foreheads. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they shall see his face, and his name shall be upon their foreheads. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and they shall see the face of him, and the name of him on the foreheads of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they shall see His face, and His name `is' upon their foreheads, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and they shall see his face; and his name `shall be' on their foreheads. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:38, 27 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.

Bulgarian

  • 1940 Те ще гледат лицето Му; и Неговото име [ще бъде] на челата им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (French Darby)
  • 1744 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. (Martin 1744)
  • 1744 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At makikita nila ang kaniyang mukha; at ang kaniyang pangalan ay sasa kanilang mga noo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools