Matthew 7:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 10:13, 29 November 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:28 And so it happened, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His doctrine,

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonnyed at hys doctryne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (King James Version)
  • 1729 At length Jesus finished his discourse, and the people were fill'd with astonishment at his doctrine. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass when Jesus had ended these saying, the multitude were astonished at his doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when Jesus had ended these sayings, the multitudes were astonished at his teaching: For he taught them as one having authority, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When Jesus had ended this discourse, the people were struck with awe at his manner of teaching; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when Jesus had finished these words the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, when Jesus ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at His teaching; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools