Matthew 8:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 163: | Line 163: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "I will come and cure him," said Jesus. (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
Revision as of 10:34, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:7 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus saith whan I come vnto hym, I wyll heale hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus saide vnto him: I wyll come and heale him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him. (King James Version)
- 1729 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, I will come and heal him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And says to him the Jesus: I coming will heal him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto him, I will come and heal him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I will come and cure him," said Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
Bulgarian
- 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
- 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)