Matthew 9:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But they, whan they were departed, spreed abroade his name in all that lande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But they assone as they were departed, spred abrode his name through out all the lande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that countrey. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] however when they were gone, they spread abroad his fame thro' all that country. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] they went out and spread his fame through all that country. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when they were gone out, they spread his fame abroad in all that country. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But they going forth, blazoned his fame through all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But being departed, they spread his fame through all that country. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But they went forth and spread the report of it through all that land. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But they went out and made him known in all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They but having gone published him in all the land that. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But they, going out, spread abroad his fame in all that country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But they went out, and spread abroad his fame in all that country. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But they went out and published His fame in all that district. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But they went out and published him abroad in all that land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 4 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. (Coverdale Bible)
  • 1568 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they went out and spread his fame through all that country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when they were gone out, they spread his fame abroad in all that country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they going forth, blazoned his fame through all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But being departed, they spread his fame through all that country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But they went out and made him known in all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But they, going out, spread abroad his fame in all that country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they went out, and spread abroad his fame in all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they went out and published His fame in all that district. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they went out and published him abroad in all that land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools