Matthew 10:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The brother shall delyuer vp þe brother to deeth, & þe father þe sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the brother shall deliuer vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall rise vp against their parents, and cause them to be put to death. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and children shall rise up against their parents, and kill them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Will give up and a brother a brother to death them; and you will be being hated by rise up children against parents, and deliver to death them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And brother shall deliver up brother to death, and the father the child; and children shall rise up against parents and cause them to be put to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:50, 7 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:21 “Now brother will deliver up brother to death, and the father his child; and the children will rise up against their parents and cause them to be put to death.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: (Coverdale Bible)
  • 1540 The brother shall delyuer vp þe brother to deeth, & þe father þe sonne. And the children shal aryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to deeth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The brother shall betraye the brother to death, and the father the sonne. And the children shall aryse againste their fathers & mothers, and shall put them to death: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the brother shall deliuer vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall rise vp against their parents, and cause them to be put to death. (King James Version)
  • 1729 then the brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and be the instruments of their death. (Mace New Testament)
  • 1745 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and children shall rise up against their parents, and kill them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a brother shall deliver a brother to death, and a father a son; and children shall rise up against their parents and put them to death; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,––and, children, will rise up, against parents, and will put them to death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And brother will deliver up brother to death; and father, his child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And brother shall deliver up brother to death, and the father the child; and children shall rise up against parents and cause them to be put to death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.

Bulgarian

  • 1940 Брат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; (French Darby)
  • 1744 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. (Luther 1545)
  • 1871 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. (d. i. ihre Hinrichtung bewirken) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibibigay ng kapatid ang kapatid sa kamatayan, at ng ama ang kaniyang anak: at mangaghihimagsik ang mga anak laban sa kanilang mga magulang, at sila'y ipapapatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh sẽ nộp em cho bị giết, cha sẽ nộp con cho bị giết, con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mà làm cho người phải chết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools