Matthew 11:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And happy is he that is not offended by me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And happy is he, that is not offended by me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And happye is he that is not offended by me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And happy is he that is not offended in me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And blessed is he that shal not be offeded in me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And blessed is he, whoseouer shal not be offended in me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and happy is he who does not stumble at my appearance. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and happy is the man who shall not be offended at any thing in me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as they departed, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And blessed is he whosoever shall not be offended at me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and blessed is he who shall not be offended with me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and blessed is he that is not offended with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and blessed is, whoever not may offended in me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And happy is he, whoever shall not be offended at me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and blessed is whosoever shall not be offended in me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and happy is he who may not be stumbled in me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and blessed is he, whosoever may not be offended in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And happy is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And blessed is the man who finds no hindrance in me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and blessed is he whoever shall not be offended at me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:38, 10 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:6 And blessed is he, who is not offended because of Me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and blessed is he, that is not offended at me. (Coverdale Bible)
  • 1745 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and happy is the man who shall not be offended at any thing in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they departed, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And blessed is he whosoever shall not be offended at me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and blessed is he that is not offended with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And happy is he, whoever shall not be offended at me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and blessed is whosoever shall not be offended in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and blessed is he, whosoever may not be offended in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And happy is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And blessed is the man who finds no hindrance in me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and blessed is he whoever shall not be offended at me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطوبى لمن لا يعثر فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.

Bulgarian

  • 1940 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. (French Darby)
  • 1744 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. (Luther 1545)
  • 1871 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! (Elberfelder 1871)
  • 1912 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools