Matthew 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Anglo Saxon Translations)
(Scrivener)
Line 65: Line 65:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ()
====Other Greek====
====Other Greek====

Revision as of 14:00, 11 December 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John had been thrown into prison, He departed to Galilee.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ()

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile (Coverdale Bible)
  • 1568 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. (King James Version)
  • 1729 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.

Bulgarian

  • 1940 А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
  • 1744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools