Matthew 12:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] He that is not with me, is ayens me; and he that gaderith not togidere with me, scaterith abrood. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He that is not wt me is agaynst me. And he yt gaddereth not wt me scattereth abrode. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He that is not wt me, is agaynst me: & he yt gathereth not wt me, scatereth abrode. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He that is not with me, is agaynst me. And he þt gathereth not with me, scattereth abrode. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He that is not with me, is against me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth abroad. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] "He that is not for me, is against me: and he that is not active for me, is a Deserter." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth abroad. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and then he will plunder his house. He that is not with me against me; and he that gathereth not with me scattereth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] He that is not with me, is against me; and he that associates not with me, scattereth abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] He that is no with me, is, against me,––and, he that gathereth not with me, scattereth (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He that is not with Me is against Me; and he that gathers not with Me scatters. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "The man who is not with me is against me, and he who is not gathering with me is scattering abroad. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:37, 12 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:30 He that is not with Me is against Me; and he that does not gather with me scatters abroad.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that is not with me, is ayens me; and he that gaderith not togidere with me, scaterith abrood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that is not wt me is agaynst me. And he yt gaddereth not wt me scattereth abrode. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that is not wt me, is agaynst me: & he yt gathereth not wt me, scatereth abrode. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that is not with me, is agaynst me. And he þt gathereth not with me, scattereth abrode. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that is not with me, is against me. And he that gathereth not with me, scattereth abrode. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth abroad. (King James Version)
- 1729 "He that is not for me, is against me: and he that is not active for me, is a Deserter." (Mace New Testament)
- 1745 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth abroad. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and then he will plunder his house. He that is not with me against me; and he that gathereth not with me scattereth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that is not with me, is against me; and he that associates not with me, scattereth abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who is not for me, is against me; and he who gathers not with me, scatters. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who is not with me is against me; and he who gathereth not with me, in scattering scattereth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He not being with me, against me is; and he not gathering with me, scatters. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that is no with me, is, against me,––and, he that gathereth not with me, scattereth (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one not being with me is against me; and the one not gathering with me scatters abroad. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that is not with Me is against Me; and he that gathers not with Me scatters. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who is not with me is against me, and he who does not help me to gather is scattering. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The man who is not with me is against me, and he who is not gathering with me is scattering abroad. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܝ ܠܘܩܒܠܝ ܗܘ ܘܡܢ ܕܠܐ ܟܢܫ ܥܡܝ ܡܒܕܪܘ ܡܒܕܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Enequin eztena ene contra da, eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da.
Bulgarian
- 1940 Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse. (French Darby)
- 1744 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. (Luther 1545)
- 1871 Wer nicht mit mir ist, ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra. (VIET)