Matthew 12:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Out of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For out of thy wordes thou shalt be iustifyed: and out of thy wordes thou shalt be condemned. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For thy wordes þu shalt be iustified: & by thy wordes thou shalt be condemned. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For by thy wordes thou shalt bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For by thy words thou shalt be justified, or by thy words thou shalt be condemned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and by thy words thou shalt be condemned. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For by thy words thou shalt be justified, or by thy words thou shalt be condemned. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For by your words you shall be acquitted, and by your words you shall be condemned. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] By for the words of thee thou shalt be acquitted, and by the words of thee thou shalt be condemned. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For from thy words thou shalt be justified, and from thy words thou shalt be condemned. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For by thy words thou wilt be justified, and by thy words thou wilt be condemned. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, by thy words, shalt thou be, justified, and, by thy words, shalt thou be condemned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For by thy words thou shalt be justified and by thy words thou shalt be condemned. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:08, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:37 Because by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Out of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned. (Coverdale Bible)
  • 1568 For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For by thy wordes thou shalt bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned. (King James Version)
  • 1729 for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Mace New Testament)
  • 1745 For by thy words thou shalt be justified, or by thy words thou shalt be condemned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and by thy words thou shalt be condemned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For by thy words thou shalt be justified, or by thy words thou shalt be condemned. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For by your words you shall be acquitted, and by your words you shall be condemned. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For from thy words thou shalt be justified, and from thy words thou shalt be condemned. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For by thy words thou wilt be justified, and by thy words thou wilt be condemned. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, by thy words, shalt thou be, justified, and, by thy words, shalt thou be condemned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shah be condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For each of you by his words shall be justified, or by his words shall be condemned." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For by thy words thou shalt be justified and by thy words thou shalt be condemned. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانك بكلامك تتبرر وبكلامك تدان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܡܠܝܟ ܓܝܪ ܬܙܕܕܩ ܘܡܢ ܡܠܝܟ ܬܬܚܝܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eure hitzetaric iustificaturen aiz, eta eure hitzetaric condemnaturen aiz.

Bulgarian

  • 1940 Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 要 凭 你 的 话 定 你 为 义 , 也 要 凭 你 的 话 定 你 有 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 要 憑 你 的 話 定 你 為 義 , 也 要 憑 你 的 話 定 你 有 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (French Darby)
  • 1744 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed altresì per le tue parole sarai condannato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty efter dina ord skall du dömas rättfärdig, och efter dina ord skall du dömas skyldig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa iyong mga salita ikaw ay magiging banal, at sa iyong mga salita ay hahatulan ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools