Matthew 13:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But blessed are youre eyes for they se: and youre eares for they heare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But blessed are your eyes, for they se: and your eares, for thei heare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but happy are you that your eyes have sight; and that your ears have their hearing. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear! (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But blessed are your eyes which see, and your ears which hear: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Of you but blessed the eyes for they see; and the ears of you for they hear. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:25, 15 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:16 But blessed are your eyes, because they see: and your ears, because they hear;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. (Coverdale Bible)
  • 1568 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but happy are you that your eyes have sight; and that your ears have their hearing. (Mace New Testament)
  • 1745 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté.

Bulgarian

  • 1940 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; (French Darby)
  • 1744 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't mapapalad ang inyong mga mata, sapagka't nangakakakita; at ang iyong mga tainga, sapagka't nangakakarinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools