Matthew 13:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] All these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] All these thinges spake Iesus vnto þe people by similitudes, & with out a parable spake he nothynge vnto them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] All these thynges spake Iesus vnto the people by similitudes, and withoute similitudes spake he nothyng to them, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] All these things spake Jesus to the multitude in parables, and did not discourse to them without some parable. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] All there things spake Jesus unto the multitude in parables, and without a parable spake he not unto them: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and at this time He spake nothing to them without a parable: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] All these things spake Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] All these similitudes Jesus spoke to the people; for he taught them only by similitudes; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] All these spake Jeshu in parables to the multitude; and without a parable he did not speak with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] All these things spoke Jesus to the multitudes in parables; and without a parable spoke he not to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These all spake the Jesus in parables to the crowds, and without a parable not he spake to them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] All these things Jesus spoke to the multitudes in parables; and without a parable he spoke nothing to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he spoke nothing to them; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] All these things, spake Jesus in parables, unto the multitudes, and, without a parable, was he speaking, nothing, unto them: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Jesus spoke all of these things to the multitudes in parables; and without a parable He was not speaking to them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] All these things Jesus spake to the multitudes in parables; and, without a parable, He was wont to speak nothing to them; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] All these things spoke Jesus to the multitudes in parables, and without a parable spoke he nothing to them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:56, 16 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables; and He did not speak to them without a parable,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the: (Coverdale Bible)
  • 1540 All these thinges spake Iesus vnto þe people by similitudes, & with out a parable spake he nothynge vnto them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 All these thynges spake Iesus vnto the people by similitudes, and withoute similitudes spake he nothyng to them, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them: (King James Version)
  • 1729 All these things spake Jesus to the multitude in parables, and did not discourse to them without some parable. (Mace New Testament)
  • 1745 All there things spake Jesus unto the multitude in parables, and without a parable spake he not unto them: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and at this time He spake nothing to them without a parable: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 All these things spake Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 All these similitudes Jesus spoke to the people; for he taught them only by similitudes; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 All these things spoke Jesus to the multitudes in parables; and without a parable spoke he not to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 All these things Jesus spoke to the multitudes in parables; and without a parable he spoke nothing to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 All these things Jesus spoke to the multitudes in parables, and without a parable he spoke nothing to them; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All these things, spake Jesus in parables, unto the multitudes, and, without a parable, was he speaking, nothing, unto them: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus spoke all of these things to the multitudes in parables; and without a parable He was not speaking to them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 All these things Jesus spake to the multitudes in parables; and, without a parable, He was wont to speak nothing to them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 All these things spoke Jesus to the multitudes in parables, and without a parable spoke he nothing to them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.

Bulgarian

  • 1940 Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien; (French Darby)
  • 1744 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes; (Martin 1744)
  • 1744 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen, (Luther 1545)
  • 1871 Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools