Matthew 13:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For eve as the tares are gaddred and bret in ye fyre: so shall it be in ye ende of this worlde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen as the tares therfore, are gathered & brent in the fyre: so shall it be in þe ende of this worlde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For euen as the tares are gaddred and brent in the fyre: so shall it be in the ende of thys worlde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shal it be in the end of this world. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As therefore the tares are gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as then the tares are gathered and burnt in the fire; so shall it be at the conclusion of the age. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As therefore the tares are gathered and burns in the fire; so shall it be in the end of this age: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] As therefore the darnel is gathered and burned with fire, so shall it be at the end of this world. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] As, therefore, the zizania are gathered and burned in the fire, so shall it be in the completion of this world. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] As, therefore, poisonous darnel is collected and burned with fire, so shall it be at the consummation of the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] As therefore are gathered the darnel, and in a fire are burned; so will it he in the end of the age this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] As therefore the darnel are gathered up and are burned with fire, so shall it be in the end of the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] As therefore the tares are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the world. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] As therefore the tares are gathered and burnt in the fire; so shall it be in the end of this world. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Just, therefore, as collected is the darnel, and, with fire is burned, so, will it be in the conclusion of the age:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then as the tares are gathered and burnt up with fire; so it will be in the end of the age. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] As, therefore, the tares are gathered up, and are burned with fire, so shall it be in the end of the age. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, just as the tares are gathered and burnt, so it will be at the close of the age. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] As then the tares are collected and burned in fire, so shall it be in the conclusion of the age. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:23, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this world.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Euen as the tares therfore, are gathered & brent in the fyre: so shall it be in þe ende of this worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As therefore the tares are gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world. (King James Version)
  • 1729 as then the tares are gathered and burnt in the fire; so shall it be at the conclusion of the age. (Mace New Testament)
  • 1745 As therefore the tares are gathered and burns in the fire; so shall it be in the end of this age: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As therefore the darnel is gathered and burned with fire, so shall it be at the end of this world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As, therefore, the darnel is gathered and burnt, so shall it be at the conclusion of this state. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 As, therefore, poisonous darnel is collected and burned with fire, so shall it be at the consummation of the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As therefore the darnel are gathered up and are burned with fire, so shall it be in the end of the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As therefore the tares are gathered up and burned with fire, so will it be at the end of the world. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Just, therefore, as collected is the darnel, and, with fire is burned, so, will it be in the conclusion of the age:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then as the tares are gathered and burnt up with fire; so it will be in the end of the age. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As, therefore, the tares are gathered up, and are burned with fire, so shall it be in the end of the age. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, just as the tares are gathered and burnt, so it will be at the close of the age. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age. (Weymouth New Testament)
  • 1918 As then the tares are collected and burned in fire, so shall it be in the conclusion of the age. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكما يجمع الزوان ويحرق بالنار هكذا يكون في انقضاء هذا العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܓܒܝܢ ܙܝܙܢܐ ܘܝܩܕܝܢ ܒܢܘܪܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada hala nola biltzen baitute hiracá, eta suan erratzen, hala içanen da mundu hunen finean.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. (French Darby)
  • 1744 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. (Martin 1744)
  • 1744 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen. (Luther 1545)
  • 1871 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paano ang pagtipon sa mga pangsirang damo at pagsunog sa apoy; gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn người ta nhổ cỏ lùng mà đốt trong lửa thể nào, thì ngày tận thế cũng sẽ như vậy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools