Matthew 15:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then came to Iesus Scribes and Pharises (whyche were come from Ierusalem) saying: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then came to Iesus Scribes and Phariseis from Hierusalem, sayinge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then the Scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, came to him and said, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were at Jerusalem, saying, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then came to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:36, 21 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus saying,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then came to Iesus Scribes and Pharises (whyche were come from Ierusalem) saying: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came to Iesus Scribes and Phariseis from Hierusalem, sayinge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying, (King James Version)
- 1729 Then the Scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, came to him and said, (Mace New Testament)
- 1745 Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were at Jerusalem, saying, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, (Weymouth New Testament)
- 1918 Then came to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
Bulgarian
- 1940 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: (French Darby)
- 1744 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : (Martin 1744)
- 1744 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1545)
- 1871 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: (Elberfelder 1871)
- 1912 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: (VIET)