Matthew 15:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then came to Iesus Scribes and Pharises (whyche were come from Ierusalem) saying: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then came to Iesus Scribes and Phariseis from Hierusalem, sayinge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then the Scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, came to him and said, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were at Jerusalem, saying, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then came to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:36, 21 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were at Jerusalem, saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then came to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,

Bulgarian

  • 1940 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : (Martin 1744)
  • 1744 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1545)
  • 1871 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools