Matthew 15:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] That whych goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That whych goeth into the mouth, defileth not the man: but that whych commeth out of the mouthe, defileth the man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Not that which goeth into the mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth a man. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that which entereth by the mouth is not what defiles a man: but what defiles the man is that which is discharged by the mouth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Not all that which goeth into the mouth defileth a man: but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Not that which goeth into the mouth defileth the man; but what cometh out of the mouth, this defileth the man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Not that which enters into the mouth, defiles the man; but that which proceeds out of the mouth that defiles the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] Not that entering into the mouth pollutes the man; but that proceeding out of the mouth this pollutes the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1869 AD|1869]] Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which proceeds out of the mouth—this defiles the man." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
 +
* [[1904 AD|1904]] It is not what enters a man's mouth that 'defiles' him, but what comes out from his mouth—that does defile him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth— that defiles a man." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] not that which enters the mouth defiles the man; but that which comes forth out of the mouth, this defiles the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:37, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
  • 1540 That whych goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That whych goeth into the mouth, defileth not the man: but that whych commeth out of the mouthe, defileth the man. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth a man. (King James Version)
  • 1729 that which entereth by the mouth is not what defiles a man: but what defiles the man is that which is discharged by the mouth. (Mace New Testament)
  • 1745 Not all that which goeth into the mouth defileth a man: but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not that which goeth into the mouth defileth the man; but what cometh out of the mouth, this defileth the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Not that which enters into the mouth, defiles the man; but that which proceeds out of the mouth that defiles the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Not that which enters into the mouth defiles the man; but that which proceeds out of the mouth—this defiles the man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is not what enters a man's mouth that 'defiles' him, but what comes out from his mouth—that does defile him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth— that defiles a man." (Weymouth New Testament)
  • 1918 not that which enters the mouth defiles the man; but that which comes forth out of the mouth, this defiles the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.

Bulgarian

  • 1940 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. (French Darby)
  • 1744 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools