Matthew 13:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
[[Image:Matthew_13_18_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 13:18 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
''See Also [[Matthew 13:18 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 09:21, 5 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 13:18 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 13:18 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 13:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Heare ye therfore the parable of the sower. (Coverdale Bible)
  • 1745 Hear ye therefore the parable of the sower. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Hear ye therefore the parable of the sower. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Hear ye therefore the parable of the sower. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Understand you, therefore, the parable of the sower. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Hear, therefore, the parable of the sower. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Hear therefore the parable of the sower. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Hear ye therefore the parable of the sower. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Hear then ye the parable of the sower. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye, therefore, hear the parable of the sower. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore hear ye the parable of the sower. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Hear ye, therefore, the parable of the sower. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "To you then I will explain the parable of the Sower. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Hear you then the parable of him that sowed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاسمعوا انتم مثل الزارع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.

Bulgarian

  • 1940 Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous donc, écoutez la parabole du semeur. (French Darby)
  • 1744 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. (Martin 1744)
  • 1744 Vous donc entendez la parabole du semeur: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! (Luther 1545)
  • 1871 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools