Matthew 13:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→Latin) |
||
Line 247: | Line 247: | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] Vos igitur audite parabolam eius qui seminat. (Beza) | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] Vos ergo audite parabolam seminantis. (Beza Vulgate) | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== |
Revision as of 09:30, 5 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:18 “Therefore hear the parable of the sower:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 13:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor here ye the parable of the sowere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Heare ye therfore ye similitude of the sower. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Heare ye therfore the parable of the sower. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Heare ye therfore þe similitude of the sower. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Heare ye therfore the similitude of the sower. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Heare ye therfore the similitude of the sower. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Heare ye therefore ye parable of ye sower. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Heare ye therefore the parable of the sower. (King James Version)
- 1729 Hear then the meaning of this parable of the sower. (Mace New Testament)
- 1745 Hear ye therefore the parable of the sower. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Hear ye therefore the parable of the sower. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the kingdom, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hear ye therefore the parable of the sower. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Hear ye therefore the parable of the sower. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Understand you, therefore, the parable of the sower. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You, then, attend to the comparison of the seed: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Hear, therefore, the parable of the sower. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You therefore hear the parable of the sower. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Hear therefore the parable of the sower. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Hear ye therefore the parable of the sower. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Hear ye therefore the parable of the sower. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Hear then ye the parable of the sower. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye, therefore, hear the parable of the sower. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Hear then ye the parable of the sower. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hear, ye, then, the parable of him that sowed:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore hear ye the parable of the sower. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Hear ye, therefore, the parable of the sower. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Listen, then, yourselves to the parable of the Sower. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "To you then I will explain the parable of the Sower. (Weymouth New Testament)
- 1918 Hear you then the parable of him that sowed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاسمعوا انتم مثل الزارع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.
Bulgarian
- 1940 Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous donc, écoutez la parabole du semeur. (French Darby)
- 1744 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. (Martin 1744)
- 1744 Vous donc entendez la parabole du semeur: (Ostervald 1744)
German
- 1545 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! (Luther 1545)
- 1871 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. (Elberfelder 1871)
- 1912 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vos ergo audite parabolam seminantis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1598 Vos igitur audite parabolam eius qui seminat. (Beza)
- 1598 Vos ergo audite parabolam seminantis. (Beza Vulgate)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì. (VIET)