Matthew 15:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He answered and said: it is not mete, to take þe chyldrens bread, and to cast it to dogges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered & sayde: It is not good, to take thy chyldrens bread, & to cast it to dogges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he answered, and said, It is not meete to take the childrens bread, and to cast it to dogs. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he answered, it is not just to take the childrens bread, and throw it to puppies. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered and said, it is not lawful to take the childrens bread, and to cast it to dogs. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he answering said, It is not good to take the children's bread, and cast it to the dogs. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he answering said, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He replied, It is not seemly to take the children’s bread, and throw it to the dogs. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he answered and said, It is not right to take the children's bread and cast to the dogs. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said: Not it is right to take the bread of the children, and to throw to the dogs. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he answering said: It is not good to take the children's bread, and cast it to the dogs. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he answering said, It is not allowable to take the children’s bread, and throw it to the little dogs. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He, answering, said, "It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "It is not fair," replied Jesus, "to take the children's food and throw it to dogs." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said: It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:09, 7 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:26 But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread, and to throw it to dogs.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. (Coverdale Bible)
  • 1568 He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he answered, and said, It is not meete to take the childrens bread, and to cast it to dogs. (King James Version)
  • 1729 but he answered, it is not just to take the childrens bread, and throw it to puppies. (Mace New Testament)
  • 1745 But he answered and said, it is not lawful to take the childrens bread, and to cast it to dogs. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he answering said, It is not good to take the children's bread, and cast it to the dogs. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answering said, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He replied, It is not seemly to take the children’s bread, and throw it to the dogs. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, It is not right to take the children's bread and cast to the dogs. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answering said: It is not good to take the children's bread, and cast it to the dogs. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answering said, It is not allowable to take the children’s bread, and throw it to the little dogs. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He responding said, It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, answering, said, "It is not good to take the children's bread and cast it to the little dogs." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "It is not fair," replied Jesus, "to take the children's food and throw it to dogs." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܤܒ ܠܚܡܐ ܕܒܢܝܐ ܘܠܡܪܡܝܘ ܠܟܠܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.

Bulgarian

  • 1940 Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. (French Darby)
  • 1744 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. (Martin 1744)
  • 1744 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein (Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als: "Hunde") hinzuwerfen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools