Matthew 18:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus called a chylde vnto hym, & set him in þe myddes of them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus called a chylde vnto hym, and set hym in the middes of them: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus called a little child vnto him, and set him in the midst of them, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and Jesus called a child to him, set him in the midst of them, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having called the Jesus a little child placed it in midst of them, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he called to him a little child, and set him in the midst of them, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:23, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child to Himself, and set him in the midst of them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.

Bulgarian

  • 1940 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically: Iisus, prizvav ditya, postavil yego posredi nikh

Spanish

  • Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools