Matthew 18:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Iesus called a chylde vnto hym, & set him in þe myddes of them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iesus called a chylde vnto hym, and set hym in the middes of them: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus called a little child vnto him, and set him in the midst of them, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and Jesus called a child to him, set him in the midst of them, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having called the Jesus a little child placed it in midst of them, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he called to him a little child, and set him in the midst of them, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:23, 17 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:2 And Jesus called a little child to Himself, and set him in the midst of them,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus called a chylde vnto hym, & set him in þe myddes of them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus called a chylde vnto hym, and set hym in the middes of them: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus called a little child vnto him, and set him in the midst of them, (King James Version)
- 1729 and Jesus called a child to him, set him in the midst of them, (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)
- 1918 And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.
Bulgarian
- 1940 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: (French Darby)
- 1744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie (Luther 1545)
- 1871 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них Russian Synodal Version
Phonetically: Iisus, prizvav ditya, postavil yego posredi nikh
Spanish
- Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, (VIET)