2 Corinthians 10:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ 2 Corinthians 10:6 (TRV)|2 Corinthians 10:6]]''' [[2532|and]] [[2192|being]] [[2092|ready]] [[1556|to punish]] [[3956|all]] [[3876|disobedience]] [[3752|when]] [[5216|your]] [[5218|obedience]] [[4137|is fulfilled]].
+
* '''[[2 Corinthians 10:6 (TRV)|2 Corinthians 10:6]]''' [[2532|and]] [[2192|being]] [[2092|ready]] [[1556|to punish]] [[3956|all]] [[3876|disobedience]] [[3752|when]] [[5216|your]] [[5218|obedience]] [[4137|is fulfilled]].
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:38, 18 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, whan youre obediece is fulfylled. (Coverdale Bible)
  • 1568 And are readie to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hauing in a readinesse to reuenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version)
  • 1729 and I am prepar'd, when you have discharg'd your duty, to make examples of the rest for their disobedience. (Mace New Testament)
  • 1745 And having in readiness to revenge all obedience, when your obedience is fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And being prepared to avenge all disobedience, since your obedience is fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being in readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and holding ourselves ready to avenge every act of disobedience, when your obedience is fully proved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And having in a readiness to avenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and are prepared to punish all disobedience, when your obedience is completed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And we are prepared, when your obedience shall be complete, to execute judgment on all the disobeying. (Murdock Translation)
  • 1858 and being ready to punish every disobedience, when your obedience is completed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and being in readiness to punish every disobedience, when your obedience is made perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and being in readiness to punish every disobedience, when the measure of your obedience shall be full. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having in readiness to avenge all disobedience when your obedience shall have been fulfilled. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And when we hold ourselves, in readiness, to avenge all disobedience, as soon as your obedience shall be fulfilled! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being ready to avenge every disobedience, when your obedience may be complete. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and holding ourselves in readiness to avenge every disobedience, when your obedience is made complete. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and are fully prepared to punish every act of rebellion, when once your submission is complete. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while we hold ourselves in readiness to punish every act of disobedience, as soon as ever you as a Church have fully shown your obedience. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having in readiness to inflict punishment on every failure in obedience, when your obedience is fulfilled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta prest dugu nondic mendeca gaitecen desobedientia oroz, çuen obedientiá complitu datequeenean.

Bulgarian

  • 1940 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 已 經 預 備 好 了 , 等 你 們 十 分 順 服 的 時 候 , 要 責 罰 那 一 切 不 順 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. (French Darby)
  • 1744 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist. (Luther 1545)
  • 1871 und bereit stehen, allen Ungehorsam zu rächen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e siam pronti a punire ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà completa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere cumplida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när lydnaden fullt har kommit till väldet bland eder, då äro vi redo att näpsa all olydnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangahahanda upang maghiganti sa lahat ng pagsuway, kung maganap na ang inyong pagtalima. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools