2 Corinthians 10:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ 2 Corinthians 10:6 (TRV)|2 Corinthians 10:6]]''' [[2532|and]] [[2192|being]] [[2092|ready]] [[1556|to punish]] [[3956|all]] [[3876|disobedience]] [[3752|when]] [[5216|your]] [[5218|obedience]] [[4137|is fulfilled]]. | + | * '''[[2 Corinthians 10:6 (TRV)|2 Corinthians 10:6]]''' [[2532|and]] [[2192|being]] [[2092|ready]] [[1556|to punish]] [[3956|all]] [[3876|disobedience]] [[3752|when]] [[5216|your]] [[5218|obedience]] [[4137|is fulfilled]]. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 10:38, 18 February 2015
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we han redi to venge al vnobedience, whanne youre obedience schal be fillid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and are redy to take vengeaunce on all disobedience when youre obedience is fulfilled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, whan youre obediece is fulfylled. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and are redye to take vengeaunce on all disobedience, when youre obedience is fulfylled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And are readie to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hauing ready the vengeance against all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hauing in a readinesse to reuenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version)
- 1729 and I am prepar'd, when you have discharg'd your duty, to make examples of the rest for their disobedience. (Mace New Testament)
- 1745 And having in readiness to revenge all obedience, when your obedience is fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being prepared to avenge all disobedience, since your obedience is fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being in readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and holding ourselves ready to avenge every act of disobedience, when your obedience is fully proved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And having in a readiness to avenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and are prepared to punish all disobedience, when your obedience is completed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And we are prepared to execute the punishment of those who obey not, when your obedience shall be fulfilled. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And we are prepared, when your obedience shall be complete, to execute judgment on all the disobeying. (Murdock Translation)
- 1858 and being ready to punish every disobedience, when your obedience is completed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and in preparation having to punish every disobedience, when may be fulfilled of you the obedience. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being in readiness to punish every disobedience, when your obedience is made perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being in readiness to punish every disobedience, when the measure of your obedience shall be full. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having in readiness to avenge all disobedience when your obedience shall have been fulfilled. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and being in readiness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And when we hold ourselves, in readiness, to avenge all disobedience, as soon as your obedience shall be fulfilled! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being ready to avenge every disobedience, when your obedience may be complete. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and holding ourselves in readiness to avenge every disobedience, when your obedience is made complete. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and are fully prepared to punish every act of rebellion, when once your submission is complete. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while we hold ourselves in readiness to punish every act of disobedience, as soon as ever you as a Church have fully shown your obedience. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having in readiness to inflict punishment on every failure in obedience, when your obedience is fulfilled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta prest dugu nondic mendeca gaitecen desobedientia oroz, çuen obedientiá complitu datequeenean.
Bulgarian
- 1940 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 我 已 經 預 備 好 了 , 等 你 們 十 分 順 服 的 時 候 , 要 責 罰 那 一 切 不 順 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. (French Darby)
- 1744 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. (Martin 1744)
- 1744 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist. (Luther 1545)
- 1871 und bereit stehen, allen Ungehorsam zu rächen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e siam pronti a punire ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà completa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere cumplida. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när lydnaden fullt har kommit till väldet bland eder, då äro vi redo att näpsa all olydnad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangahahanda upang maghiganti sa lahat ng pagsuway, kung maganap na ang inyong pagtalima. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi. (VIET)