Matthew 18:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For where tweyne or thre ben gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For where two or thre are gathered togedder in my name there am I in the myddes of them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For where two or thre are gathered to gether in my name, there am I in þe myddes of them ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For where two or thre are gathered together in my name, there am I in the middes of them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the midst of them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] There are not two or three gathered together in my name, but I am in the midst of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Where for are two or three having come together in the my name, there i am in the midst of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for where two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For where two or three have come together in my Name, I am present with them." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For where there are two or three that have come together for my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:46, 18 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:20 Because where two or three are gathered together in My name, am I there in the midst of them.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. (Coverdale Bible)
  • 1568 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the midst of them. (King James Version)
  • 1745 There are not two or three gathered together in my name, but I am in the midst of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for where two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For where two or three have come together in my Name, I am present with them." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For where there are two or three that have come together for my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen non baitirade biga edo hirur bilduric ene icenean, han naiz hayén artean.

Bulgarian

  • 1940 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 無 論 在 那 裡 , 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 , 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. (French Darby)
  • 1744 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, (Eig. zu meinem Namen hin) da bin ich in ihrer Mitte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în Numele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools