Matthew 19:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore now, they are not twayne, but one flesshe. Let not man therfore put a sunder, þt whych God hath coupled together. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherefore now are they not twaine, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that whiche God hath couppled together. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so that they are not now two, but one. what therefore God hath joined together, let not man put asunder. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joyned together into one, let not man put asunder. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] so that they are no longer two, but one flesh. And therefore what God hath joined together, let not man put asunder. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore they are no longer two, but one flesh. What, then, God has conjoined, let not man separate. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Wherefore they were not [constituted] two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] So that they are no longer two but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] So that no longer they are two, but flesh one. What then the God has joined together, a man not disunites. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] so that they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God joined together, let not man put asunder." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So then no longer are they two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:46, 20 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:6 Therefore they are no longer two but one flesh. So God has joined together, let not man separate.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore now, they are not twayne, but one flesshe. Let not man therfore put a sunder, þt whych God hath coupled together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherefore now are they not twaine, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that whiche God hath couppled together. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder. (King James Version)
- 1729 so that they are not now two, but one. what therefore God hath joined together, let not man put asunder. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joyned together into one, let not man put asunder. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so that they are no longer two, but one flesh. And therefore what God hath joined together, let not man put asunder. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What, then, God has conjoined, let not man separate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore they were not [constituted] two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So that they are no longer two but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that no longer they are two, but flesh one. What then the God has joined together, a man not disunites. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so that they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God joined together, let not man put asunder." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate." (Weymouth New Testament)
- 1918 So then no longer are they two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. Beraz Iaincoac iunctatu duena, guiçonac ezteçala separa.
Bulgarian
- 1940 Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden. (Luther 1545)
- 1871 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. (Elberfelder 1871)
- 1912 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så äro de icke mer två, utan ett kött. Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga hindi na sila dalawa, kundi isang laman. Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thế thì, vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng một thịt mà thôi. Vậy, loài người không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp! (VIET)