Matthew 8:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 8}} | ||
* '''[[Matthew 8:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:17]]''' ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | * '''[[Matthew 8:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:17]]''' ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | ||
Revision as of 02:21, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He Himself took our infirmities, and bore our sicknesses.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that it myght be fulfylled, which was spoken by Esay þe prophete, when he sayth: He toke on hym oure infirmytes, and bare oure sycknes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to fulfyll that which was spoken by Esaias the prophete sayinge. He toke on him oure infyrmyteis, & beare oure sycknesses. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That it might be fulfilled which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our infirmities, and bare our sicknesses. (King James Version)
- 1729 whereby was fulfilled what Esaias the prophet said, "Himself took our infirmities, and bare, our diseases." (Mace New Testament)
- 1745 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 which was spoken by Esaias the prophet, saying, He took our infirmities himself, and bore our diseases. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whereby was fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, saying, Himself took our infirmities and bare our diseases. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, "Himself he took our infirmities, and bore our diseases." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne [our] distresses." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So was fulfilled what had been spoken by the prophet Eshaia, who said, That he should take our griefs, and bear our infirmities. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that the word might be fulfilled spoken by Isaiah the prophet, saying; He took our infirmities and bore our diseases. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that might be fulfilled the words spoken through Esaias the prophet, saying: Himself the weakness of us he took away, and the diseases he removed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He himself took our infirmities, and bore our diseases." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying,––Himself, our weaknesses, took, and, diseases, bare. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "Himself took our infirmities, and bore our sicknesses." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah—'He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "HE TOOK ON HIM OUR WEAKNESSES, AND BORE THE BURDEN OF OUR DISEASES." (Weymouth New Testament)
- 1918 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities and bore our diseases. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܗܘ ܢܤܒ ܟܐܒܝܢ ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܢܛܥܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela, Harc gure langoreac hartu vkan ditu, eta gure eritassunac ekarri vkan ditu.
Bulgarian
- 1940 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: "Той взе на себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 他 代 替 我 們 的 軟 弱 , 擔 當 我 們 的 疾 病 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". (French Darby)
- 1744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. (Martin 1744)
- 1744 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen. (Luther 1545)
- 1871 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." (Jes. 53,4) (Elberfelder 1871)
- 1912 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia dicendo: Egli ha prese sopra di sè le nostre infermità, ed ha portate le nostre malattie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: ,,El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat boalele noastre.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: »Han tog på sig våra krankheter, och våra sjukdomar bar han.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Siya rin ang kumuha ng ating mga sakit, at nagdala ng ating mga karamdaman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vậy cho được ứng nghiệm lời của Ðấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: Chính Ngài đã lấy tật nguyền của chúng ta, và gánh bịnh hoạn của chúng ta. (VIET)