Matthew 20:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when they had receaued it, they murmured agaynst þe good man of the house, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had receiued it, they murmured against the good man of the house, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had received it, they murmured against the master of the house, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And after they had received it they murmured against the master of the house, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having received it, they murmured against the householder, Saying, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when they received it, they murmured against the master of the family: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had received it, they murmured against the master of the house. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Upon receiving it, they murmured against the householder, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they had received, they murmured against the house-lord, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and when they had received it, they complained of the householder, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having received but they murmured against the householder, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And on receiving it, they murmured against the householder, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when they had received it, they murmured against the householder, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they received it, they murmured against the householder, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And on receiving it they murmured against the master of the house, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having received `it', they were murmuring against the householder, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they received it, they murmured against the householder, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But receiving it, they murmured against the landlord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having received it, they murmured against the householder, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] on which they began to grumble at their employer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when they received it they murmured against the master of the house, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:18, 23 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had received it, they murmured against the master of the house, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after they had received it they murmured against the master of the house, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having received it, they murmured against the householder, Saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when they received it, they murmured against the master of the family: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had received it, they murmured against the master of the house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon receiving it, they murmured against the householder, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when they had received it, they complained of the householder, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And on receiving it, they murmured against the householder, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had received it, they murmured against the householder, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they received it, they murmured against the householder, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And on receiving it they murmured against the master of the house, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But receiving it, they murmured against the landlord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having received it, they murmured against the householder, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 on which they began to grumble at their employer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when they received it they murmured against the master of the house, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,

Bulgarian

  • 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools