Matthew 22:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kynge, whych made a mariage for hys sonne ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The kyngdome of heauen is like vnto a certayne kynge, whiche maryed hys sonne, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] who made a marriage feast for his son, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriagefeasts to the son of him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage–feast for his son, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son's wedding. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a marriage for his son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:52, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne, (King James Version)
  • 1729 the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. (Mace New Testament)
  • 1745 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who made a marriage feast for his son, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage–feast for his son, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son's wedding. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, (Weymouth New Testament)
  • 1918 The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a marriage for his son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.

Bulgarian

  • 1940 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Luther 1545)
  • 1871 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools