Matthew 22:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, þe thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges þt are Gods ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, þt which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They say vnto him, Cesars. Then sayth he vnto them, Render therefore vnto Cesar, the things which are Cesars: and vnto God, the things that are Gods. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They answered, Cesar’s. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar’s, and to God that which is God’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They say, Caesar’s. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They say unto him, Cesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cesar the things which are Cesar’s; and unto God the things that are God’s. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] They say: Caesar's. Then says he to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:52, 1 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:21 λέγουσιν αὐτῷ Καίσαρος τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:21 They say to him, “Caesar's.” Then He said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. (Coverdale Bible)
  • 1540 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, þe thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges þt are Gods (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, þt which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 They say vnto him, Cesars. Then sayth he vnto them, Render therefore vnto Cesar, the things which are Cesars: and vnto God, the things that are Gods. (King James Version)
  • 1729 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's. (Mace New Testament)
  • 1745 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, Cesar’s. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar’s, and to God that which is God’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They say, Caesar’s. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 They say unto him, Cesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cesar the things which are Cesar’s; and unto God the things that are God’s. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God." (Weymouth New Testament)
  • 1918 They say: Caesar's. Then says he to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.

Bulgarian

  • 1940 Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. (Luther 1545)
  • 1871 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nila sa kaniya, Kay Cesar. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Kaya't ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar; at sa Dios ang sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools