Matthew 22:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whyle the Pharises were gathered together, Iesus asked them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whyle the pharyses were gaddered together. Iesus axed them ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] While the Pharisees were still assembled, Jesus asked them, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] While the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But as the Pharisees had come together, Jesus asked them a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:05, 4 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as the Pharisees had come together, Jesus asked them a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,

Bulgarian

  • 1940 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: (French Darby)
  • 1744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Martin 1744)
  • 1744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools