Matthew 24:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The shal two be in the felde: the one shal be receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then shall two be in the felde, the one receaued, & þe other refused ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then shall two men be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then two shall be in the field; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then two shall be in the field, one is taken and one is left; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1912 AD|1912]] Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
 +
* [[1918 AD|1918]] Then shall two men be in the field, one shall be taken and one left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:04, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:40 Then two will be in the field, one will be taken and the other left.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The shal two be in the felde: the one shal be receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then shall two men be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then two shall be in the field; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then shall two men be in the field, one shall be taken and one left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.

Bulgarian

  • 1940 Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (French Darby)
  • 1744 Alors deux [hommes] seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
  • 1744 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools