Matthew 24:47
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I tell you, he shall make him steward of all his estate. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] verily I say to you, that over all his substance he will set him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:56, 10 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:47 Truly I say unto you, that he will make him ruler over all his goods.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods. (King James Version)
- 1729 I tell you, he shall make him steward of all his estate. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 verily I say to you, that over all his substance he will set him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament)
- 1918 Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
Bulgarian
- 1940 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. (French Darby)
- 1744 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Martin 1744)
- 1744 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1545)
- 1871 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình. (VIET)